No compensation was provided nor were the owners of land consulted before their land was used. |
Им не выплачивается компенсация и, кроме того, с собственниками земель не проводится никаких консультаций до начала их освоения. |
Moreover, it turned out that US-style capitalism was neither efficient nor stable. |
Кроме того, выяснилось, что капитализм в американском стиле не был ни эффективным, ни стабильным. |
Moreover, Senegal neither possesses nor produces biological weapons. |
Кроме того, он не имеет установок по производству химического оружия и не располагает таким оружием. |
Moreover, there were neither clear agency policies nor adequate budgetary allocations. |
Кроме того, отсутствуют как четко разработанные стратегии в учреждениях, так и адекватные бюджетные ассигнования. |
In addition, often neither IFIs nor the Government concerned held themselves accountable. |
Кроме того, во многих случаях ни МФУ, ни правительство соответствующей страны не признают себя ответственными. |
Furthermore, no investigations into allegations of recruitment and use of children were undertaken, nor was disciplinary action taken against recruiters. |
Кроме того, не были проведены расследования предполагаемых случаев вербовки и использования детей и не было принято никаких дисциплинарных мер в отношении лиц, вербовавших детей. |
Indeed, many of the most important drivers of environmental change are not subject to systematic monitoring, nor are their impacts. |
Кроме того, не ведутся систематический мониторинг и оценка воздействия многих из важнейших факторов изменения окружающей среды. |
In addition, processes to prepare for the annual sessions were not robust enough nor adequately utilized. |
Кроме того, процессы, связанные с подготовкой ежегодных сессий, недостаточно эффективны и функциональны и не используются в полную силу. |
Moreover, neither the termination of criminal proceedings nor the imposition of a sentence exempts them from civil liability. |
Кроме того, ни окончание уголовного производства, ни вынесенный приговор не освобождают их от гражданско-правовой ответственности. |
Except that of course we neither spoke nor exchanged a glance |
Кроме того, что, разумеется, мы не разговаривали и не смотрели друг на друга. |
Besides, Nicole is not blond, nor does she have blue eyes. |
Кроме того, Николь - не блондинка, и у неё не голубые глаза. |
Furthermore, it neither has chemical weapons manufacturing facilities nor does it possess such weapons. |
Кроме того, он не имеет установок по производству химического оружия и не располагает таким оружием. |
Neither can there be any question of victory over poverty nor the full integration of the African continent into international life. |
Кроме того, невозможно одержать победу над нищетой и добиться всесторонней интеграции Африканского континента в международную жизнь. |
Additionally, these traits are not universally short-term-oriented nor are they all impulsive. |
Кроме того, эти черты не повсеместно краткосрочно-ориентированные, и они не все импульсивные. |
Change towards gender equality has not been deep enough, nor has it been irreversible. |
Изменения, проведенные в целях обеспечения гендерного равенства, недостаточно глубоки; кроме того, они не являются необратимыми. |
Beyond that, populist episodes are signs of an underlying instability that neither serves national progress nor contributes to international order. |
Кроме того, популистские эпизоды являются признаками лежащей в основе неустойчивости, которая ни служит национальному прогрессу, ни вносит вклад в международный порядок. |
Furthermore, these routes were neither planned according to nor constructed to the official Interstate Highway standards. |
Кроме того, эти дороги были запланированы и построены без соблюдения стандартов сети. |
Moreover, neither the Constitution nor the Penal Code expressly prohibited racial discrimination as such. |
Кроме того, ни в Конституции, ни в Уголовном кодексе не содержится в явной форме запрещения расовой дискриминации как таковой. |
Moreover, family visits were not allowed, nor was the sending of food packages. |
Кроме того, членам семей не разрешали посещать заключенных, а также передавать им посылки с продуктами. |
Moreover, ICSC has neither a practice nor a tradition, either formally or informally, to negotiate agreements. |
Кроме того, КМГС не имеет ни практики, ни традиции, официальной или неофициальной, проводить переговоры с целью выработки соглашений. |
Furthermore, the State party states that neither the individual nor his authorized representative requested such an examination at any time during the proceedings. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что ни соответствующее лицо, ни его уполномоченный представитель не обратились с просьбой о проведении такого обследования в ходе разбирательства. |
Furthermore, the perpetrators of such acts were neither brought to justice nor punished. |
Кроме того, лица, совершившие такие деяния, не были преданы суду и наказаны. |
Furthermore, it has been reported that the Parliamentary elections were neither free nor fair and did not meet OSCE standards. |
Кроме того, поступили сообщения о том, что парламентские выборы не были ни свободными, ни честными и не соответствовали стандартам ОБСЕ. |
Moreover, neither the Fund, nor its member organizations, kept records on former spouses. |
Кроме того, ни Фонд, ни организации, являющиеся его членами, не располагают данными о бывших супругах. |
It also seems that neither youth nor age are factors tending to protect persons deprived of their liberty from being inhumanly treated. |
Кроме того, представляется, что ни молодость, ни старость лишенных свободы лиц не обеспечивает им защиту от бесчеловечного обращения. |